http://www.andalucia.cc/axarqiya/andalusies_tetuan.ht

Salares (As-Sharq, al-Andalus)
19 de septiembre de 2004
Ante todo quería dar las gracias a los encargadas de organizar
este seminario par haberme invitado a participar en este encuentro
que tanto interés tiene para nosotros los marroquíes
como para ustedes los españoles, y sobretodo los Andaluces,
ya que trata del tema de Al-Andalus, reavivando una fase de la
historia, que es en parte- nuestra gloriosa historia común,
teniendo en cuenta que las ocho siglos que han pasado nuestros
ancestros musulmanes árabes en las tierras de Al-Andalus,
fueron - sin duda - una época de civilización, de
cultura, de arte, de aproximación, y mas que todo de convivencia
entre distintas fés, cosa que tanto añoramos en
nuestros días.
Es evidente que la Providencia hizo que se cruzaran nuestras destinos, y que como fruto de esa convivencia, hayan surgido varios vínculos que hicieron que se entrelazasen nuestra sangre, nuestra vida, y nuestro destino durante un buen largo rato de la historia, para el bien de la humanidad.
Uno de los aspectos mas relevantes de la aproximación que
hubo entre nuestros dos pueblos, fue el de las diferentes emigraciones
que ha habido entre las dos orillas del Estrecho durante varios
siglos: primero las emigraciones de los musulmanes magrebies -árabes
y beréberes- hacia la península Ibérica,
en tiempos de la expansibilidad del Islam a partir del siglo VIII,
y prolongándose este hecho después durante todo
el período de la soberanía marroquí sobre
gran parte de dicha península, y mas tarde las emigraciones
individuales o/y sobretodo colectivas de los musulmanes y judíos
desde Al-Andalus hacia el norte de Marruecos en tiempos de la
pérdida del reinado de los reyes de Taifas sobre las tierras
peninsulares a partir de los finales del siglo XV.
Antes del año 1492, que fue la fecha de la conquista de Granada por los reyes católicos, ya hubo un gran personaje granadino que emigró hacia Tetuán en el siglo XII, fue el Sheij Abdul-Kader At-Tabbin Al-Andalusi, que después de permanecer un período en Ceuta con el Sheij Abu Abdil-Lah Al-Fajjar, se trasladó con él a Tetuán, donde adquirió un terreno sobre el cual hizo construir una mezquita y una vivienda, que se conservan y se veneran por los tetuanies hasta hoy en día. Hay quien afirma que At-Tabbin no emigró solo, sino que fue acompañado de otros emigrantes que se instalaron con él en esta ciudad, y que ellos son los que en verdad representan la primera ola de emigrantes andalusíes hacia Tetuán, antes de que viniera el gran combatiente granadino Al-mandarí, pero no hay pruebas históricas que aseguran una emigración colectiva en dicha siglo.
Sin embargo el éxodo mas importante que se conoció desde las tierras andalusies hacia la ciudad de Tetuán, fue el que tuvo lugar pocos años antes de la caída del Reino de Granada - el último bastión del Islam en Al-Andalus- en manos cristianas a finales del siglo XV, que es cuando emigró Abul-Hasan Alí Al-Mandarí hacia dicha ciudad, que era en aquel entonces una ciudad destruida y abandonada durante casi todo un siglo.
Con el citado capitán Al-Mandarí, emigraron varias familias granadinas que se encargaron de reconstruir la ciudad de Tetuán hacia el año 889 de la hégira, 1484 de la era cristiana, instalándose en ella con sus hijos, sus usos y sus costumbres, y simbolizando así la nueva vida de los andalusíes-marroquíes en dicha ciudad, que se conoció desde entonces coma la pequeña Granada o la hija de Granada, dado el aspecto de vida con espíritu granadino que se llevaba por sus habitantes.
1 - Mohamed Daoud - Las familias
de Tetuán (Manuscrito).
En cuanto al número
de familias o personas que emigraron con Al-mandarí, y
que contribuyeron en la reconstrucción de Tetuán,
pues hay tres versiones:
1- La de Abu Hamed Al-Arbi
Al-Fassi (2), afirmando que fueron 46 hombres y 10 mujeres.
2- La de Abdessalam Squirech (3),
diciendo que fueron unas 80 personas.
1- La del autor del «Manuscrito
anónimo» (4), quien declara que fueran unas 40 casas.
El historiador de Tetuán, que fue mi padre el Prof. Mohamed
Daoud -que en paz descanse- pudo sacar una conclusión de
estas tres versiones, diciendo que no hay ninguna contradicción
entre ellas, sino que acumulándolas todas se puede llegar
a una asimilación de pruebas que se refuerzan entre sí,
afirmando que el número de emigrantes andalusíes
hacia Tetuán puede que haya sido de 80 personas, de los
cuales 46 eran hombres, 10 eran mujeres, y los veintitantos restantes
eran mozos y niños pequeños, _y que todos habitarían
unas 40 viviendas.
De otra parte, y según el historiador Juan León
Africano (S. XVI), que nació en Granada pocos años
después de la reconquista de esta ciudad por los cristianos,
y que se trasladó a Tetuán siendo un niño,
Al-Mandarí pudo reconstruir Tetuán con la ayuda
de una selección de 300 audaces caballeros granadinos (5).
Es cierto que después de aquella fecha tuvieron lugar otras
emigraciones desde la Península Ibérica hacia el
norte de Marruecos, especialmente después de que los moriscos
fueran obligados a desterrarse a lo largo del siglo XVI, y que
muchos emigrantes prefirieron instalarse en Tetuán, sabiendo
que era una ciudad restaurada por sus compatriotas andalusíes,
participando de este modo en construir los nuevos arrabales de
la ciudad; sin embargo la emigración definitiva que se
efectuó fue cuando los moriscos fueron totalmente expulsados
de la península a los principios del siglo XVII por el
rey Felipe III, que fue quien decretó su expulsión
el día 9 de abril de 1609. Según algunas fuentes
solamente de Andalucía fueron expulsados 80.000 moriscos,
mientras que algunas otras fuentes aseguran que la expulsión
de los moriscos del año 1609 y los años sucesivos
afectó más en número a los moriscos de los
reinos de Valencia, Murcia y Aragón que a los andaluces,
y que fueron 118.000 los moriscos que salieron de Valencia, 61.000
de Aragón, 45.000 de Castilla y Extremadura, 16.000 de
Murcia, y solo 32.000 de toda Andalucía", En conclusión
fueron unas 275.040 los moriscos que salieron de la península
durante el proceso de la expulsión que no se dio por acabado
hasta el año 1614.
Pero aun así, se puede confirmar que el número de
los moriscos que existían en tierras peninsulares era mucho
mayor que 275.000, lo que significa que no salieron todos, sino
que quedaron muchos millares que ante la disyuntiva de convertirse
al cristianismo o desterrarse, optaron por la conversión,
y tal vez hasta par cambiar de nombre, para poder seguir viviendo
ellos y sus descendientes en sus tierras y disfrutar de sus bienes.
-- Abu Hamed Al-arbi ben Yussef Al-fassi, gran erudito del siglo
XI de la hégira (M. 1052) (S. XVII) autor de una pequeña
anotación sobre la historia de Tetuán.
(3) - Abu mohammad Abdessalam Squirech (M. 1250 de la hégira)
(S. XIX)- Autor del manuscrito «Nuzhatu Al-ijuán
wa saluatu al-ahzan fi al-ajbar al-wárida fi bina¡
Tetuán wa man hakama filia awtakarrara mina al-aaián
».
(4) - Así es como ha llamado el Prof. M. Daoud a un manuscrito
anónimo antiguo que trata de la Historia de Tetuán
y que se encuentra en su biblioteca privada de Tetuán (Biblioteca
Daoudía).
'Juan León Africano (S. XVI) - Descripción de África.
(Lapeyre - Según un artículo anónimo publicado
en internet bajo el título de « ¿Desapareció
realmente Al-Andalus o somos aun Moriscos?»)
Dicho esto, se nos ocurre una preocupante pregunta:
¿Qué pasó con aquellos moriscos que quedaron
en tierras peninsulares españolas? Acaso no son aquellos
los tatarabuelos de muchas familias españolas actuales
que no saben que sus antecesores eran musulmanes árabes?
Acaso ha habido un interés suficiente por parte de los
investigadores para conocer el origen, la genealogía, y
el linaje de los descendientes de los moriscos en España?
De todos modos el tema merece ser estudiado muy detenidamente,
aunque solo sea por curiosidad.
Después de esta pequeña introducción histórica,
y después de estas interrogaciones, quisiera aclarar que
el tema del destino que tuvieron las familias andalusíes
emigrantes hacia Marruecos y especialmente hacia Tetuán,
sí que ha sido y sigue siendo un tema interesantísimo
para nosotros, y que tal vez el trabajo que hicieron los historiadores
de Tetuán' tratando precisamente de sacar información
sobre las raíces y la procedencia de sus familias, haya
aportado un grano de arena en este campo tan digno de investigar.
En este área, tenemos a la obra manuscrita que dedicó
mi padre Mohamed Daoud a este tema, titulada «Las familias
de Tetuán», que consta de más de 700 páginas,
analizando toda la información que pudo acumular sobre
las familias que han habitado Tetuán desde su última
reconstrucción por los andalusíes hasta el siglo
XX (8).
Entrando ya directamente en el tema, diré que siendo Tetuán
una ciudad que ha sido totalmente reconstruida por los emigrantes
andalusíes, es evidente que la mayoría de sus familias
fueran en aquel entonces de tal origen, mientras que la minoría
restante era de origen o fasí (de la ciudad de Fez), o
Rifi (de la región del Rif en el norte de Marruecos), o
Yeblí (de la región de Yebala de la misma zona norteña),
que son los elementos que ayudaron en su reconstrucción.
Es cierto que todos contribuyeron en dicha obra después
de pedir la autorización del rey de Marruecos que era entonces
Mohammad Al-Cheij Al-Wattasi, pero también es cierto que
todos lo hicieron bajo el mandato del combatiente granadino Al-Mandari,
que fue quien asumió la responsabilidad de dirigir las
acciones, así como la de gobernar la ciudad después
de instalarse en ella con su gente.
De otra parte sabemos que hasta los principios del siglo XX, y
antes de que avanzara la avalancha de emigrantes desde el sur
de Marruecos hacia nuestra ciudad, Tetuán se destacaba
como ciudad de rasgos claramente andalusíes, tanto fisonómicamente
como a nivel de la calidad de vida de sus habitantes.
Mas las familias de
origen andalusí que se conocieron en Tetuán, siempre
han intentado conservar -dentro de lo que cabe- todas las costumbres
y las tradiciones que heredaron de sus antepasados andalusíes,
tanto en su modo de hablar, como de cocinar, de cuidar y de atender
las tareas que representan los diferentes aspectos de la vida
cotidiana. De hecho ya esos antepasados -que fueron los primeras
emigrantessiempre han conservado y se han adjudicado el título
a el adjetivo de (Al-andalusí) que consta en casi todos
sus actas notariales y sus documentos jurídicos, enorgulleciéndose
de su procedencia del «Paraíso perdido», que
es el sobrenombre con el que siempre se han llamado las tierras
de Al-Andalus por los árabes después de abandonarlas.
Una pequeña comparación de un simple aspecto de
la vida cotidiana que es el dialecto hablado por los tetuaníes
descendientes de las andalusíes y el de los que no lo
- Señalamos aquí que el [aquí]¡ Ahmed
R'honi en su obra histórica sobre Tetuán titulada
«Umdatu arrawin fi Tariji Tittawin". ha dedicado un
gran capítulo al vocabulario utilizado en esta ciudad.
en el cual cita los nombres de las familias conocidas en ella.
mencionando a los personajes más destacados. (8) - El Prof.
Mohamed Daoud f 1901 - 1983) son, nos puede probar que los primeros
han conservado ese tono, ese acento, esa delicadeza y esa finura
con la que se ha caracterizado el idioma o el dialecto hablado
en Al-Andalus. De esto puedo testificar basándome sobre
otra obra de mi padre el Prof M. Daoud que trata de un estudio
sobre el refranero de Tetuán (9), en la cual podemos destacar
que el parecido que existe entre las refranes que se dicen actualmente
en Tetuán y los que se decían antiguamente en Granada,
Sevilla o Córdoba"' es espectacular. lo que significa
que el dialecto usado en Tetuán sigue siendo mas o menos
el mismo que se usaba en Al-Andalus.
No hablemos de los demás aspectos que conciernen a la arquitectura,
la gastronomía, la repostería, el arte ... de Tetuán,
que se reconocen en esta ciudad como un legado digno de ser conservado
can mucho esmero, por ser una herencia de las gloriosos antepasados
andalusíes.
Volviendo al tema de las familias, observamos que entre las familias
que cita mi padre el Prof. M. Daoud en su obra antes citada sobre
las familias que han habitado Tetuán hasta principios del
siglo XX, y que llegan a ser unas 1400 familias, podemos apreciar
que unas 182 de ellas son las que pudo asegurar que son de origen
andalusí, lo que representa una media de un 13 %. Aunque
en mi investigación personal, y tratando de continuar la
obra que empezó mi padre, he podido comprobar que el número
de dichas familias puede ser superior al que hemos citado, ya
que he tenido la posibilidad de trabajar sobre más de 2000
actas notariales y documentos varios de los que he podido sacar
mucha información sobre el origen de varias familias que
no han sido citadas en dicha obra por falta de pruebas documentales.
Esto sin contar con las familias judías que se han instalado
igualmente en Tetuán, sabiendo que la mayoría de
ellas es de origen sefardí procedente de Al-Andalus, y
que esta diáspora tuvo una presencia realmente espectacular
en dicha ciudad, conservando a su vez sus nombres, su religión,
sus costumbres, y sus actividades que se diferencian de las de
las musulmanes, y que merecen ser estudiadas e investigadas muy
a fondo".
Otro investigador que se interesó por las familias tetuaníes
es el Sr. M. Ben Azzuz Hakim, que publicó un libro titulado
«Revelador de los nombres de las familias de Tetuán
desde el año 1492 hasta 1900», en el cual menciona
1682 nombres de familias de las cuales 821 eran de origen andalusí,
o sea un 48,81 %, asegurando que de las 1099 familias que seguían
existiendo en Tetuán el año 1900, unas 447 de ellas
eran de origen andalusí, o sea un 40,67%.
Mas si analizamos las apellidas de todas las familias tetuaníes
musulmanas de origen andalusí, podemos observar que una
media muy importante de ellas lleva nombres árabes, teniendo
en cuenta que son nombres de familias árabes musulmanas
que habían vivido en Al-Andalus en tiempos de la soberanía
islámica, y que han salido de allí sin voluntad
propia a consecuencia de hechos y acontecimientos
(9) - La obra se titula «Al-amtal al-áammia Tetuán
wa al-hilad al-arabía». v es un estudio sobre los
refranes utilizados en Tetuán_ comparados con las que se
utilizan en los diferentes países árabes. De esta
obra se ha publicado el primer tomo repasado y complementado por
Hasna Daoud (Tetuán - 1999).
'" - sobre el tema de los refranes en Al-Andalus se puede
consultar la obra titulada «Ray Al-awam va maraáa
as-sawam fi nucati al jawass wa al-awam» de Abu Yahya Abdul-Lah
b. Ahmad Azzajjali AlCortobí (m. 1294) - Y también
la obra titulada «Hadáik al-azahir fi mustahsani
al-ajuiba wa almudhikat wa al-amtal wa al-hikaiat wa al-nawadir»
litografiado en Fez _ de Abu bakr Muhammad b. Aasim al-Garnati
al-Andalusi (m. 142F).
" - Repasando la obra de mi padre sobre «Las familias
de Tetuán», he pensado añadir al final un
anexo que trata de las familias judías de Tetuán.
' - Mohamed Ben Azzuz Hakim "Kashaf asmaá aáilát
Tittauen» - Tetuán 1999.
conocidos históricamente,
conservando siempre sus nombres, y llevándose consigo su
religión y sus costumbres hacia las tierras del exilio.
Mientras que las demás familias llevan un nombre totalmente
español, aun siendo musulmanas y sin que sus nombres tengan
ningún significado en lengua árabe. Este fenómeno
puede tener dos interpretaciones posibles:
1- Que son nombres propios de familias cristianas que en tiempos
de la soberanía islámica se han convertido al Islam,
conservando sus nombres españoles, tanto en tiempos de
su estancia en Al-Andalus, como después de la emigración
forzosa a la que se sometieron a causa de la conquista cristiana.
2- Que son nombres de familias musulmanas que en tiempos críticos
bajo la soberbia cristiana, tuvieron que buscar alguna forma de
camuflar su identidad, cambiando así sus nombres árabes
por nombres españoles que conservaran hasta después
de su emigración hacia Tetuán.
Pero lo mas sorprendente en este asunto es que las familias citadas
hayan mantenida su apellido español tal y como es, aunque
con unas muy pequeñas deformaciones en algunos casos.
Y para dar ejemplo de este fenómeno tan curiosa voy a mencionar
unas cuantas familias tetuanies andalusíes que han conservada
su apellido español, apartando la trascripción del
nombre como se pronuncia en árabe:
1- Abril
= Abril
2- Acevedo
= Zbida
3- Algaida=
Algaida
4- Alicante
Allecanti
5- Alvara = Albaro
6- Aragón
= Ragún
7- Aranda = Randa
8- Ayala = Ayana
9- Baeza = Baesa
l0 Bailén
= Bailén
11- Barreiros = Barriroch
12- Benavides = Benavides
13- Bermejo = Bermiyo
14- Blasco = Blachco
15- Boyer = Buiyer
16- Bueno = Bueno
17- Burguete = Berrquita
18- Cabrera = Kabrera
19- Candela = Kandila
20- Cárdenas
= Kardenach
21- Carrión =
Karrión
22- Castillo = Kachtilio
23- Chaves = Chaves
24- Chulo = Chulo
25- Conacho = Konacha
26- Doblón =
Doblón
27- Federico = Federico
28- Fernando = Fernando
29- Flamenco = Flamenco
30- Fuentes = Fuentech
31- García =
Garsía
32- Guzmán =
Kuzmán
33- Hernando = Herrando
34- Jaén = Yajin
35- León = Lión
36- Lobato = Lebbat
37- Lucas = Lukach
38- Madera = Madira
39- Maldonado = Maldonado
40- Manco = Manco
41- Marchena = Marchena
42- Marín = Marín
43- Martín =
Martin o Martil
44- Marzo = Marso
45- Mayo = Mayu
46- Medina = Mdina
47- Mendez = Mendis
48- Mendoza = Mendosa
49- Molina = Molina
50- Montemayor = Montemaior
51- Montemío
= Montemío
52- Montoro = Montoro
53- Morales = Moralech
o Morarich
54- Mulato = Molato
55- Murcia = Mursia
56 Noche
= Nodche
57- Paez = Paes
58- Pereda = Breda
59- Pérez = Peres
60- Polo = Bolo
61-
Ponce = Panzi o' Banzi
62- Puerto = Puerto
63- Ramírez =
Ramires
64- Ramón = Ramon
65- Ramos = Remmuz
66- Redondo = Redondo
67- Reina = Raina
68- Requena = Rcaina
69- Rocas = Rocach
70- Ronda = Ronda
71- Roque = Rek
72- Ruiz = Ruiz
73- Salas = Salas
74- Sendero = Chendir
75- Serrano = Cherrano
76- Sordo = Sordo
77- Torres = Torres
78- Valdivia = Bendibia
79- Valenciano =
Balensiano
80- Valenzuela = Bensuila
81- Vargas = Bargach
82- Vera = Bera
Junto a estas, están las demás familias tetuaníes
andalusíes que no se conocen sus equivalentes entre las
familias españolas, mientras que su procedencia de Al-Andalus
es totalmente segura y probada en los documentos antiguos que
se conservan tanto en los registros de los habices y de las antiguas
mezquitas, como en las actas notariales de los archivos personales
de varias familias. De este tipo citaremos como ejemplo las familias
de: Agzul - Al-andalusí - Al-mandarí - Al-attar
- Chaudrí - Chorbí - Cortobí - Daoud - Del-lero
- El-hach - Gailan - Garnatí - Lebbadi - Mostfa - Quaisí
- Ráfeí - Seffar - Tnana - Tob . . . etc.
De otra parte, debemos destacar un aspecto digno de realzar en
la historia de Tetuán, y que tiene que ver con la cohabitación
entre familias andalusíes y españolas. Nos referimos
al hecho de que el destino quiso que esta ciudad fuera ocupada
por (os españoles das veces consecutivas, una durante la
guerra de Tetuán en 1860, y otra durante la época
del protectorado (1912 - 195b), cosa que permitió a varias
familias españolas vivir en esta ciudad, y por consiguiente
cohabitar con las familias tetuaníes descendientes de andalusíes,
creando de este modo un fenómeno totalmente curioso, o
tal vez único y singular en todo el mundo, ya que ha permitido
que vivan en la misma ciudad familias musulmanas y familias cristianas
que se apellidan igual, que escriben y pronuncian sus apellidos
de la misma manera, y que a la mejor descienden de los mismos
antecesores.
Partiendo de este punto, M. Daoud, trató de clasificar
de un modo preciso estas familias, señalando que hay dos
tipos de ellas:
Primero: las familias tetuaníes musulmanas de origen andalusí
que comparten el mismo nombre con familias españolas cristianas,
y que han cohabitado juntamente en Tetuán en tiempos del
protectorado, como las familias de: Aragón - Baeza - Bermejo
- Boyer - Castillo - Lucas - Marchena - Marín - Martín
- Medina - Molina - Morales - Paez - Rocas - Ruíz - Salas
- Torres - Zecri ... etc.
Segundo: las familias tetuaníes musulmanas de origen andalusí
que comparten el mismo apellido que algunas familias españolas,
simplemente que la rama musulmana ya se ha extinguido de Tetuán,
manteniéndose su citación en los documentos archivados
especialmente en las bibliotecas tradicionales y privadas de esta
ciudad; mientras que la rama cristiana, si que se ha registrado
como habitante de dicha ciudad en la época del protectorado,
como las familias de: Bailén - Blasco - Bueno - Cabrera
- Cárdenas - Chaves - Concha - Federico - García
- Grande - León - Maldonado - Mendoza - Montemayor - Pereda
- Ramírez - Ramón - Redondo - Reina - Rodrigo .
.. etc.
De todos modos, se puede decir que tanto las familias andalusíes
que siguen existiendo en Tetuán, como las que ya se han
extinguido, todas han contribuido en darle a esta ciudad ese toque
especial, ese embrujo que hizo que se destacara como una ciudad
de un encanto particular, una ciudad que aun siendo pequeña,
comparándola con las demás ciudades imperiales de
Marruecos, ha sido la cuna donde se adoptó a ese legada
andalusí tan precioso que estaba al borde del abismo, dándole
cobijo y amparo, y protegiéndole para mantenerlo vivo hasta
nuestros días. Tanto es así, que el precursor en
el campo de la preservación y protección de todos
los poemas y los zéjeles que se cantan en Marruecos dentro
del arte musical majestuoso que se denomina «Al-ala al-andalusía»
o la música andalusí, es un tetuani llamado Mohammad
ben Al-husain Al-haik Al-andalusi (S. XVIII), cuyo manuscrito
especial en este tema está en nuestra posesión"
como obra de un valor _y de una belleza verdaderamente impresionante.
No en vano, varios literatos se han profesado como verdaderos
enamorados de Tetuán, gracias a ese encanto y a ese espíritu
especial que conserva del gran «Paraíso perdido»,
y de hecho lo han confesado públicamente -como hizo el
escritor libanés Najib Abu Mulham, diciendo que Tetuán
es « ... el encanto de los corazones, el hechizo
de las almas, sus redes invisibles están extendidas y se
pueden palpar en todos sus maravillosos componentes, tanto que
cualquier extranjero que la visita desea instalarse en ella; en
cuanto a aquel que piensa dejarla, pues muere olvidando que lo
iba a hacer. Y si alguien me preguntara: como te atreves a dar
esta sentencia siendo solamente un extraño visitante? un
ignorante que no se ha hundido en el mar de su historia y sus
curiosidades? y que no conoce mas que las apariencias que no son
mas que cortezas que no desvelan el secreto de sus verdaderos
tesoros? Contestaría: Amigo, yo soy aquel huésped
que se ha convertido en anfitrión, aquel visitante que
se ha vuelto residente, aquel extraño que ya es un familiar
mas ... Amigo, yo soy un cautivo del embrujo de Tetuán»
Y amigos, yo por mi parte,
no quisiera concluir esta modesta intervención sin dejar
claro que si el destino quiso que hubiera esa época -o
mejor dicho esas épocas en las que nuestras ancestros han
convivido y se han aproximado, y si el mismo destino ha permitido
que varios de nosotros también vivan una escena mas de
convivencia y aproximación, para volver a separarnos, y
para que cada cual siguiera su camino aparte, no debemos olvidar
que -aun estando separados- tenemos la obligación de considerar
los derechos y las obligaciones que deben de ser respetados entre
los vecinos, y mas aun entre los posibles descendientes del mismo
árbol genealógico, y que las relaciones entre nuestros
dos pueblos deben de ser de lo mas cordial y de lo mas amistoso
posible, siempre - sin duda- para nuestro bien y para el bien
de la humanidad.
Muchas gracias.
Hasna Daoud (Tetuán - Septiembre 2004)
' 13 - Este manuscrito denominada
"Kunnash Al-Haik» se conserva en nuestra biblioteca
Daoudia de Tetuán bajo el número 144 en la sección
de tos manuscritos de dicha biblioteca.
Informe sobre la biblioteca Daoudia Tetuán (Marruecos)
La biblioteca Daoudia es una institución cultural no
gubérnamental que fué fundada en los años
20 del siglo XX, por el historiador de Tetuán Profesor
Mohamed Daóud (1901 - 1984).
Esta biblioteca pertenece ahora por testamento legal a la familia
Daoud, que ha decidido abrir sus puertas a los investigadores,
después de haber sido reorganizada por Hasna Daoud, que
es quien se ocupa de su administración y mantenimiento
desde su apertura en el año 1986.
Dirección: Biblioteca Daoudía Bab Okla - C'/ Tadrouj
-N' 18 Tetuán C. P. 93000
Marruecos Tel.- Fax: (212 -39) 97.05.46.
Contenido:
La biblioteca comprende
tres secciones:
1. Sección de libros impresos:
-En árabe: 8684
- En castellano: 1004
- En inglés: 804
- En francés: 752
- En otros: 66
Total: 11.310
(datos a junio de 2004)
2. Sección de archivo:
- Manuscritos: 761
- Documentos históricos: 1106
- Documentos jurídicos: 1800
- Fotografías : 14.000
- Colecciones de mapas, de sellos, de visita ...etc. de invitaciones,
de tarjetas.
3. Sección de hemeroteca:
- Colección de
prensa en árabe: 529 títulos
- Colección de prensa en español: 18
títulos
- Ejemplares de prensa árabe mundial: 1436 títulos
Objetivos:
1. Conservación
del patrimonio cultural de Tetuán.
2. Intervención en actos y exposiciones culturales con
el fin de hacer resaltar el aspecto histórico y civilizado
de Tetuán.
3. Ampliar la actividad cultural, entablando relaciones con instituciones
de la misma índole.
4. Aportar servicios culturales a los investigadores.
5. Edición v publicación de la obra del profesor
M. Daoud
Necesidades:
Renovación de estanterías Climatizadores de
aire Estabilizadores de humedad Cámara de fumigación
Termómetros.
Hilo musical.
Renovación de la red eléctrica Alarma contra incendios
extintores.
Fotocopiadora.
Restauración de manuscritos Encuadernación de periódicos
y revistas Equipamiento de archivo.
Productos de fumigación y control de humedad.
Tetuán, 23 de junio de 2004